С тех пор как интернет буквально смел границы между государствами, континентами, полушариями, запрос на переводческие услуги только растет. Работы хватает всем – и самостоятельным переводчикам, и агентствам. Заказчику остается только определиться, где работа обойдется в более приемлемую сумму. Как?
Здесь стоит рассматривать вопрос стоимости услуг переводчика с трех ракурсов.
- Соотношение цена – качество.
- Скорость работы. При переводе сайтов, инструкций пользователя, маркетинговых материалов время имеет определяющее значение. Можно получить многотысячный контракт завтра, грамотно сформулировав коммерческое предложение, или упустить доход, ожидая перевода несколько дней.
- Итоговые расходы на работу.
Качественный перевод
Для выстраивания системы оценки качества перевода следует определиться с понятиями. Точнее, развеять популярный стереотип об агентствах переводчиков. Что представляет себе заказчик, говоря о переводческом бюро? В лучшем случае для него это юридическое лицо, которое собрало команду сильных лингвистов и дает некие документальные гарантии. На самом деле все состоит несколько по-другому.
Кадры
Сотрудники серьезного агентства – это не просто сильные переводчики с лингвистической профессиональной подготовкой. В крупном бюро, например, работают переводчики, верстальщики, редакторы и корректоры с 2–3 образованиями.
Прежде чем попасть в штат, каждый специалист проходит конкурсный отбор (на испытательный срок попадает один претендент из трехсот). После конкурса его ждет повышение квалификации уже внутри компании и постоянная аттестация/переаттестация. На ниве фриланса обеспечить такой профессиональный постоянный рост попросту невозможно.
Оценка труда
Для переводчика технический, юридический, медицинский текст – это дополнительные часы изучения темы, поиска терминов, адаптации терминологии. У крупного агентства с консультантами (или работниками) в стране носителя языка уже сформированы внутренние справочники и глоссарии по темам. Они существенно упрощают процесс, а значит, экономят время исполнителей и деньги заказчика.
Крупные компании применяют в работе профессиональный софт, работают с интеллектуальными новейшими переводческими инструментами. Пример – сервис памяти переводов в агентстве Kenaz (kenaztranslations.com).
Все это помогает оптимизировать процессы и снизить стоимость заказа. Плюс скидки за повторяющиеся фразы, постоянство предпочтений заказчика, большие объемы переводов и т. д. Притом что изначальные заявленные тарифы фрилансера и агентства сильно не отличаются (обычно стоимость услуг первого на 10–15% ниже), перевес в пользу полноценного бюро становится очевидным.
Срочный перевод
Со временем обработки материала любого объема вопросов по поводу преимущества между фрилансером и агентством возникнуть не должно. Команда переводчиков и переводоведов вместе с редакторами справится с любой работой быстрее отдельного человека.
Насколько быстрее – зависит от бюро. По статистике, при работе с большими объемами (техническая инструкция или материалы фармакологических исследований) команда из 3–5 человек справляется минимум в 3 раза быстрее фрилансера.
Переделки
Итоговые расходы заказчика – это расчет за готовый материал, который можно запускать в работу (который начнет приносить дивиденды уже сегодня). Любая неточность перевода (что нередко случается при использовании одного уровня проверки) удваивает первоначальную цену. В случае с агентством такая неточность будет устранена бесплатно еще до принятия работы (3 уровня контроля).