С тех пор как интернет буквально смел границы между государствами, континентами, полушариями, запрос на переводческие услуги только растет. Работы хватает всем – и самостоятельным переводчикам, и агентствам. Заказчику остается только определиться, где работа обойдется в более приемлемую сумму. Как?

Здесь стоит рассматривать вопрос стоимости услуг переводчика с трех ракурсов.

  1. Соотношение цена – качество.
  2. Скорость работы. При переводе сайтов, инструкций пользователя, маркетинговых материалов время имеет определяющее значение. Можно получить многотысячный контракт завтра, грамотно сформулировав коммерческое предложение, или упустить доход, ожидая перевода несколько дней.
  3. Итоговые расходы на работу.

Качественный перевод

Для выстраивания системы оценки качества перевода следует определиться с понятиями. Точнее, развеять популярный стереотип об агентствах переводчиков. Что представляет себе заказчик, говоря о переводческом бюро? В лучшем случае для него это юридическое лицо, которое собрало команду сильных лингвистов и дает некие документальные гарантии. На самом деле все состоит несколько по-другому.

Кадры

Сотрудники серьезного агентства – это не просто сильные переводчики с лингвистической профессиональной подготовкой. В крупном бюро, например, работают переводчики, верстальщики, редакторы и корректоры с 2–3 образованиями.

Прежде чем попасть в штат, каждый специалист проходит конкурсный отбор (на испытательный срок попадает один претендент из трехсот). После конкурса его ждет повышение квалификации уже внутри компании и постоянная аттестация/переаттестация. На ниве фриланса обеспечить такой профессиональный постоянный рост попросту невозможно.

Оценка труда

Для переводчика технический, юридический, медицинский текст – это дополнительные часы изучения темы, поиска терминов, адаптации терминологии. У крупного агентства с консультантами (или работниками) в стране носителя языка уже сформированы внутренние справочники и глоссарии по темам. Они существенно упрощают процесс, а значит, экономят время исполнителей и деньги заказчика.

Крупные компании применяют в работе профессиональный софт, работают с интеллектуальными новейшими переводческими инструментами. Пример – сервис памяти переводов в агентстве Kenaz (kenaztranslations.com).

Все это помогает оптимизировать процессы и снизить стоимость заказа. Плюс скидки за повторяющиеся фразы, постоянство предпочтений заказчика, большие объемы переводов и т. д. Притом что изначальные заявленные тарифы фрилансера и агентства сильно не отличаются (обычно стоимость услуг первого на 10–15% ниже), перевес в пользу полноценного бюро становится очевидным.

Срочный перевод

Со временем обработки материала любого объема вопросов по поводу преимущества между фрилансером и агентством возникнуть не должно. Команда переводчиков и переводоведов вместе с редакторами справится с любой работой быстрее отдельного человека.

Насколько быстрее – зависит от бюро. По статистике, при работе с большими объемами (техническая инструкция или материалы фармакологических исследований) команда из 3–5 человек справляется минимум в 3 раза быстрее фрилансера.

Переделки

Итоговые расходы заказчика – это расчет за готовый материал, который можно запускать в работу (который начнет приносить дивиденды уже сегодня). Любая неточность перевода (что нередко случается при использовании одного уровня проверки) удваивает первоначальную цену. В случае с агентством такая неточность будет устранена бесплатно еще до принятия работы (3 уровня контроля).